2009年12月15日 星期二

譯序:全方位學習臨床精神醫學




當前的臨床精神醫學分工越來越細,精神科醫師、精神科護理人員、心理師、社工師、復健治療師、個案管理員、臨床照護員----等,共同組成了醫療團隊,目的即在於提供精神科患者全方位的服務。沒有那個團隊成員能自我設限,以為只要懂得自己領域的知識,管好自己負責的業務就夠了;只要看看病房晨會或每週團隊會議討論個案之時,個案的問題豈能明確按照各人職務區分?整體的問題需要整體的解決方式,醫療團隊無法切割,同樣的,每位醫療團隊的成員,對其他人的專業內容,雖不必專精,也必須有相當認識,才能融合成為功能良好的團隊。

這本書雖原名「住院醫師醫療手冊」,但其內容實在適用於所有臨床精神科執業者;跨領域的整體照顧,讓我們不能自我設限於自己的專業,必須大致了解其他領域。本書以摘要方式將臨床精神醫學的重點濃縮表現,正符合此要求,希望本書能協助所有臨床精神科醫療團隊成員。但它不屬於在書房正襟危坐靜心閱讀的經典教科書,而是放在口袋內隨時查閱的工具書。因為精簡,只將現已成定論的臨床實用部份列出,就無法詳盡,故若有疑問仍需另行查閱教科書;但因為此書版本新,原作者的學養可信賴,故一般臨床上可以安心遵行,不致有大謬誤。

為何要用中譯本?除了減少語言隔閡阻礙應用之外,今年立法院已要求衛生署加速推動病歷中文化,這一趨勢難以迴避,而醫療人員自身習慣用中文表達臨床業務,即非常重要。各臨床分科中,精神科的臨床狀況牽連社會心理層次最廣,用中文表達當然勝過英文,因而病歷中文化的需求最殷,困難也應最小。但精神科中文教科書仍顯不足,故優良中譯教科書仍有其需要與貢獻。

十多年來,譯者已翻譯七本精神科教科書,皆由合記出版。什麼力量讓譯者經年累月坐在電腦前,一字一句地翻譯?廣大讀者的支持與回響,才是原動力。記得第一本「DSM-III-R診斷手冊」譯成後,沒想到許多非醫師的精神科臨床工作者都人手一冊,作為臨床參考;當時一位同儕醫師開玩笑罵譯者害人不淺,因為現在醫療團隊會議上,當他開口評論個案的鑑別診斷時,同仁們紛紛翻開手冊,害他擔心有沒有講錯;他說:『以前只要用英文秀幾個症狀名稱,再用英文唸出診斷,就一切OK,現在行不通了。』從那時到現在,精神醫療在國內蓬勃發展,精神科臨床人員人數也直線上升,對提供精神科知識的中文教科書之需求也大增。知識更普及,才能提供更高品質的臨床服務。為此,所有的精神科臨床工作者都應全方位學習臨床精神醫學。譯者鄭重推薦在臨床工作時採用本書作為即時參考用書,必能讓臨床工作更輕鬆也更有效果。
  最後,本書內容如有疏漏之處,尚請讀者惠予指正。


這本精神科臨床手冊即將由合記出版,現先貼上封面與譯序,預告一下,打個廣告.

沒有留言:

張貼留言